This update to DTKeychain adds the ability to use it as a dynamic framework. This nifty little component is what we use for all things required to store account information.
I reported in an earlier post that there are some gotchas trying to localize an app with the combination of Xcode’s XLIFF export and POEditor.com. The latter stated that it is not their fault and somebody responsible for the former thanked me for my sample.
A future fix in Xcode notwithstanding, I found it necessary to create the Localizable and Main storyboard strings file from the XLIFF files exported from the translation site. This way I could be certain that the translations I care about all all accounted for.
These updates to DTRichTextEditor and DTLoupe address some tenacious crashes occurring from invalid geometry of sublayers.
Our app prod.ly recently got the ability to award achievements to users for a variety of activities. Now, achievements have little impact if you cannot translate those into a rush of dopamine for the winning user. To achieve that, we are planning to have a pop up show as soon as the achievement is awarded, congratulating the user.
From psychology we know that if something is colourful and has animation it has a larger emotional impact than something that is static and B/W. One ingredient that is often used to heighten the effect are what I call “Hero Rays”. In this tutorial I am showing how I achieved them.
Since iWoman was acquired by FOKUS KIND Medien we have been working on a complete UI overhaul. This also requires many new translations. The previous version of iWoman had been localized with Linguan, a Mac app which we also had sold a while ago. Unfortunately Linguan does not yet have support for XLIFFs, even though the new owner is considering it.
This blog post describes an issue that the XLIFF workflow has because of a bug on POEditor.com as well as a problematic “feature” in Xcode which causes some strings to go missing.